Reutersが報じる相撲問題の"穢れ"の訳し方について
日本では相撲の土俵に女性があがるどうのこうのとの議論で大盛り上がりですが、ロイターとCNNにも記事が上がっていました。
内容については、日本の報道の方が詳しいと思いますので割愛しますが、ロイターの女性が土俵にあがってはいけない理由の説明で使う単語が印象的だったので、上記の記事より引用してみます。
Tradition forbids women from entering the ring on the grounds that it is sacred and their presence, considered “unclean”, would pollute it.
相撲の伝統では、土俵は神聖であり"unclean"と考えられている女性の存在は土俵をpolluteしてしまうので、女性を土俵にあげることを禁じています。
というところでしょうか。
ここで気になったのが、uncleanとpollute。おそらく穢れという意味になるのだと思うのですが、なんとなく違和感を感じます。特にunclean。
weblioで調べると宗教的な不浄といった意味もあるのですね。
英語で穢れを示す言葉はuncleanということでおかしくないんでしょうが、外人が受け取る意味と日本人が考える穢れでは、本質では微妙な差がありそうですね。言葉では表しにくいですが、穢れと汚れは同じようで違うという感じがするので。このあたりのニュアンスをネイティブに聞いてみたいところです。